1.Toholdwater站得住脚,说得通讲解:按字面解释,Toholdwater当然可以说是“不让水漏出来”。但是,它还可以引申为指某人的论点、借口、理由站得住脚。美国人经常说:"Thatexcusesimplydoesn'tholdwater."意思是:那个借口根本站不住脚。例句:Severalofhissuggestionsaboutchangesinthegovernmentsimplydon'tholdwater.他有关政府改革的意见中有几条根本说不通。2.Likewateroffaduck'sback毫无意义讲解:鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,likewateroffaduck'sback指的就是某件事毫无意义,不起作用。例句:Thedoctorstellusit'sdangeroustosmoke,butsuchgoodadvicerollsoffsomepeoplelikewateroffaduck'sback.医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种合理的建议对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。”3.Tomakesomeone'smouthwater让某人流口水讲解:让某人嘴里流水自然就是让某人流口水的意思了。例句:Theroastducksthatrestaurantservesismyfavoritedish.EverytimeIthinkaboutit,itmakesmymouthwater.我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水1.gethitched幸福牵手来历:hitch本意是指车辆后的拖钩,用gethitched表示两个人从此牵在了一起。例如:JimmyandJammygethitchedatlast!吉米和嘉美终于幸福牵手。2.tietheknot永结同心来历:据说是因为婚床上的帐子必须用打结的绳子才能支起来哦。例如:EmilyBlunttotietheknotinMay.艾米莉·布朗特准备五月与爱人永结同心。3.walkdowntheaisle步上红毯来历:aisle是指婚礼礼堂宾客之间的走廊,走过这段就到了举行仪式的地方。例如:ElizabethTaylor:towalkdowntheaisleninthtime?伊丽莎白·泰勒:婚礼红毯走九遍?从中国借走的十个英语单词除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的英文之外,1.丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。"silk"的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。2.茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”3.世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。"Shangrila"出自西藏的传说之地——香格里拉,"Xanadu"则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用"Xanadu"这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。4.风水——FengShui风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。5.茶点——dimsum一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原...