摘要近年来,随着我国的国际地位不断上升,对外传播政治倾向的意愿也越发强烈,政治翻译逐渐成为一个热点
政治术语由于其含义的多样性和复杂性,是翻译界公认的难题
本文基于目的论理论,采用定性分析和个案研究两种研究方法,以十九大报告的英译版作为本次论文研究的语料来源
在前人相关研究的基础上,从目的论遵守的三原则入手,探讨中国特色政治术语的翻译策略与其背后的原因
本文首先阐述了目的论的定义、特点和分类,之后对国内外前人们的相关话题研究进行了归纳总结,探讨了以目的论为指导下中国特色政治术语的英译及常用翻译方法
研究发现,翻译基于目的论,翻译策略的选择更加灵活,对中国特色政治术语的英译有更好和更实际的应用和指导意义
译者在处理中国特色政治术语时,通过遵守目的论三原则,其选择翻译策略时可以更为灵活,避免单一地以汉语为中心,从而兼顾了英语使用者的表达习惯,使翻译文本更加清晰明了,准确,易懂
希望通过本文的阐述和分析,能够为其他类似的政治文本英译提供一些翻译思路和策略
关键字:中国特色政治术语;目的论;翻译策略;翻译方法AbstractInrecentyears,asChina'srisinginternationalstatus,foreignspreadpoliticaltendencyalsoincreasinglyintense,politicaltranslationgraduallybecomeahot
Politicaltermsbecauseofthecomplexityandthediversityofitsmeaningisrecognizedtranslationproblems
BasedonthetheoryofSkopostheorie,thispaperusesqualitativeanalysisandcasestudytostudytwokindso