思维决定语言,思维影响着语言的的产生和发展,而语言只不过是思维的表现形式,它服从于思维并为思维服务
各种不同的语言只有统一到思维的基础上,才能准确地进行相互的翻译交流
对外语的学习也只有深入到思维概念的高度,才能真正掌握好外语
如果对外语的理解只停留在浅层次的文字词语等同的对译上,忽视词语后的逻辑思维含义,是不能深入准确地学好外语的
很多英语词语在实际使用中都体现出一些深层次的逻辑思维概念区别:例如主观与客观的区别,长期状态与短暂动作的区别,普遍不确定泛指与特殊确定特指的区别,普遍大范围与特殊小范围的区别,抽象与具体的区别
而在汉语中却往往可以用相同的一个词语来表示这两种有区别的逻辑思维概念,英汉语言习惯的不同,使很多中国学生在学英语时容易产生错误,产生混淆,产生困惑
以下让我们来分析一下逻辑思维概念对常用英语词汇的深层次影响,从思维的深度去剖析语言
在一些英语词汇的使用中都体现出了客观与主观的逻辑概念区别,例如在中文中表示用眼睛“看”这一浅层次看来似乎都相同的动作
在英语中却有时用“see”,有时却必须用“lookat”
如“他看见一架飞机
”并不是他主动要“看飞机”,是那“飞机”自己跑到他眼睛里来,这是客观被动的“看”,因此要用see
而“他看着那将要飞过来的飞机,准备向它开火
”却是他主动集中内部注意力去“看”,是主观能动的“看”,必须用“lookat”
“请看那天空中的飞机
”,也是要调动人内部的注意力主观能动地指向那"飞机",必须用lookat
一般说来,人的感官相对被动地接收客观外界信息的动作都是客观性动作,人主动调动内部注意力指向外部特定对象物,要实现某种具体主观目的的动作都是主观性动作
前者就好比外部世界投射到镜子里,从外到内,被动接收,后者就好比猫抓老鼠,从内向外,主动出击
除“看”之外,其它的一些词也有主观、客观的双重特性
如“听”hear与listen