下载后可任意编辑西方视野里的杜甫西方视野里的杜甫 南方周末记者 李慕琰 西方视野里的杜甫 ◀上接第 17 版 “在某些方面,他甚至超过了莎士比亚和荷马” 早在乾隆年间,西洋传教士钱德明用法语写了一篇《杜甫传》,算是最早把杜甫介绍给西方世界的文章
这篇小传广为流传,往后几个世纪有关杜甫的外语介绍,或多或少都受到了它的影响
实际上,钱德明凭空捏造了许多情节,与史实相去甚远
他把杜甫塑造成遁世逃名的诗人,例如写他任职官位,一到当地就脱下官服,放在案上,深鞠一躬后转身离开
直到 19 世纪下半叶,欧洲大陆出现了较有影响的杜甫诗歌的译作
法国女作家朱迪特·戈蒂耶一生从没有来过中国,她在著作《玉书》中,翻译和选录了李白、杜甫等诗人的作品
这本书争议颇大,除了错译之外,许多诗虽冠以中国诗人之名,但其实是她自己的仿作
尽管如此,《玉书》被转译为英、德、意、葡等多种语言,影响甚广
美国新诗运动兴起后,《玉书》一度成为美国人非常喜爱的读物,由此在很长时间里,英语世界只能通过它来了解杜甫
民国史学家洪业为杜甫在西方的传播和纠错做出了不可忽视的贡献
1947年,洪业应邀到哈佛大学任教,讲授的其中一门课是“杜诗与历史”,出席的学生人数之多出乎他的意料
后来他到耶鲁大学讲学,同样讲的是杜甫
洪业 14 岁时,父亲教他写诗,告诉他不仅可以向杜甫学作诗,还可以学做人
但那时他觉得杜甫难懂,没有太大兴趣
父亲说,他年轻时也认为李白和白居易的诗都比杜甫好,但年岁越长,对杜诗欣赏越多
“读李诗、白诗,好比吃荔枝吃香蕉,谁都会马上欣赏其香味
读杜诗好像吃橄榄,噍槟榔,时间愈长了,愈好; 1下载后可任意编辑 愈咀嚼愈有味
”洪业记得父亲教导,“你说杜甫一生得意的时候少,倒霉的时候多; 欢乐喜笑的声音少,叹息呻吟的声音多; 这也是对的
不过人生的际遇离合大多半是不受个人支配的
杜甫在痛苦的处境中,还勉为常