《齐向译道行》读后感《齐向译道行》读后感老师布置读书任务后,我迟迟没有开始
之前听过很多讲座,专家、学者或老师推荐过无数书目,那时心血来潮,买过很多,然而,没有一本不是翻开两页就萌生困意,之后便束之高阁,再也没有动过
曾经觉得自己还算能静心读书的人,然而真正拿起理论性的书籍,还是翻不动
遂放弃考ma的打算,直接投奔mti的大本营
今天下午,来到图书馆,打开电脑,把阅览器打开,我被惊艳到了
我从没想到一本有关翻译技巧的书会如此生动浪漫,让人爱不释手
我仿佛看到一位优雅的女士就坐在我的对面,阳光正好,打在我们两个身上,她安详地跟我讲着故事
我静静地听,静静地感受,被大家的魅力折服
在《开卷语》中,金先生引用余光中先生《中文的常态与病态》中的"英文没有学好,中文却学坏了
"来形容现今英语学习中存在的普遍弊病
看到这里,我连连点头
在学习英语的过程中,我只图背了多少单词,记住多少单词的意思,却忘记了自己的母语,有时有的话竟然用汉语不会表达,只能用英文才能说出来,多么可悲
如果说翻译是桥梁,双语能力就是桥墩,基础没有打实,谁敢从上面走
man有多少种中文译法
看到这里,我赶紧把鼠标定住防止自己看到下方的答案
我冥思苦想,只想到了"人类""男人"
滚动鼠标,看到了"一个男的""一个男人""一个汉子""一位男性""一位男士",前面如果加上形容词old,则更是有"老人、长者、老头、老翁、老叟、老先生、老公公、老人家、老家伙等等"多种译法
看到这里,我为没有翻译出"一个"汗颜,还为自己狭隘的思想,局限的眼光惭愧
我就是书中提到的看到girl就翻"女孩",看到woman就翻"女人"的那种人
她又举例杰克·伦敦的alohaoe中"小女孩和大姑娘",傅雷先生在翻译《高老头》时将femme翻译为"小妇人、婆娘等等"体现大师功力
这些使我深刻意识到,我不能片面的追求单词的量和难度,如何把浅词利用好,如