电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

“体验性概念化”对翻译的启发——认知语言学的翻译观的开题报告

“体验性概念化”对翻译的启发——认知语言学的翻译观的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑“体验性概念化”对翻译的启发——认知语言学的翻译观的开题报告本文旨在探讨认知语言学中的“体验性概念化”对翻译的启发。 认知语言学认为,语言并非客观存在的符号系统,而是基于人类认知的一个符号系统,因此对于翻译来说,不仅需要对语言本身进行把握和翻译,还需要理解所传达的具体体验。“体验性概念化”是指人们在语言交际中所表达的抽象概念往往基于人类的感官体验,并由此形成的一种认知方式。这种认知方式使得人们对于抽象概念的理解更为深刻,并且能够更好地理解和表达语言。在翻译过程中,意译是常见的手段,而意译就是在保留原意的前提下,将原语言中所表达的体验性概念进行转化和传达。以英语中的“heartbreak”为例,这个词本身具有抽象的概念含义,但是往往通过对于体验的描述来传达其中的具体情感。在翻译这个词时,翻译者需要对于心碎的具体体验进行理解并传达,而不是仅仅将其译为“心碎”。因此,“体验性概念化”在翻译中具有重要的启示作用,即翻译者需要在对原文进行理解的同时,尝试理解其中所包含的体验,并通过合理的手段将其传达给读者。此外,在跨文化交际中,翻译者还需要注意目标语言读者在体验方面的差异,并在翻译中进行适当的调整和转化。综上所述,“体验性概念化”为翻译提供了深化理解和传达原文所表达的具体体验的方法和思路,在翻译实践中具有重要的指导作用。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

“体验性概念化”对翻译的启发——认知语言学的翻译观的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部