秦亚青(1953——)山东淄博人,先后毕业于山东师范大学外语系和北京外国语学院联合国译训班
后赴美留学,获美国密苏里大学硕士、博士学位
现任外交学院教授、博士生导师,社会兼职包括中华美国学会理事、中国社会科学院欧洲研究中心客座研究员、当代国际政治丛书编委、国际关系学当代名著译丛编委及中国高校英语口语协会副会长
阅读使我受益良多学习英语的一个关键环节是大量阅读,单凭几册课本是学不好英语的
只有在一丝不苟地吃透精读课本的同时,不求甚解地大量阅读,才能培养语感、锻炼英语的应用和思维能力
记得我开始学英语的时候,适合初学者的读物并不多
念的多是来自前苏联的小开本简易读物,从图书馆借来,放在口袋里,有空就拿出来读几页
这些简易读物大部分是世界名著的简写本,有《爱丽丝漫游奇境记》、《双城记》、莎士比亚的戏剧故事等等
看这类书须求速度,要看得快,看完一本再一本
借书时先翻上几页,感觉生词不多、可以一气读完,就借出来,不然会读得太慢,也会影响信心和情绪
我读完几十本之后,找到了一点学英语的感觉
后来就开始读一些比较难的书
在从简写本到地道的原著之间,我曾经有过一个读优秀译本的过渡阶段
当时读过的这类书有从中文译成英文的,如《子夜》、《雷雨》以及鲁迅的短篇,更多的则是俄罗斯和法国文学名著的英译本,包括托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、雨果、莫泊桑、巴尔扎克等人的小说
这些书经过翻译家的手,语言很规范,读起来比原著容易,对语言能力、文化感悟、甚至人文思想的培养都很有用处
当时我每天拿出两个小时,躲在一个僻静无人的处所读这些书,是一种非常的享受
再后来就是啃原著,读得较多的一是文学,二是社会科学,也是一本一本地读
有时见了好的语句会记下来,有时还整段整段地翻译过来,反复把玩、感悟思想的真和语言的美
读得越多,感悟越深
到了能够比较顺利地读原著的时候,大幅度扩大阅读的范围就势在必行
学英语不读文学名