AnAnalysisofDialogueTranslationinLostinThailandfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryContentChapterIIntroduction....................................................................................................1ChapterIILiteratureReview.....................................................................................22.1EugeneNida..........................................................................................................22.1.1Nida’sCriteriaofTranslation.........................................................................22.1.2Nida’sFunctionalEquivalenceTheory..........................................................32.2DialogueTranslation.............................................................................................42.3FunctionalEquivalenceinDialogueTranslation..................................................52.3.1Receptor’sSimilarLifeExperiences..............................................................52.3.2SimilaritybetweenDifferentCultures...........................................................6ChapterIIIDialogueanditsTranslationinLostinThailand.................................63.1LostinThailandandDialogueTranslationforThreeProtagonists......................63.2TranslationStrategiesAdoptedinLostinThailand.............................................83.2.1Deduction.......................................................................................................83.2.2Foreignization..............................................................................................103.2.3Domestication..............................................................................................103.3DialogueTranslationProblemsinLostinThailand...........................................11ChapterIVDialogueTranslationinLostinThailandunderFunctionalEquivalenceTheory....................................................................................................124.1TheSuperiorityofContentoverForminDialogueTranslation.........................124.2AdoptingAdaptationTranslationStrategyinDialogueTranslation...................134.3Principleof“SimilarityinEffect,CorrespondenceinFunction”.......................14ChapterVConclusion................................................................................................15References....................................................................................................................16ChapterIIntroductionWiththedevelopmentofsociety,filmisafavoritewayforforeignpeopletounderstandChinesecultureandtradition.However,mostofforeignpeopledonotknowthedeepmeaningofdialogueinChinesemovie.Tothesepeople,theyhavetounderstandtheconnotationofChinesemoviethroughseeingthesubtitlesunderthescreen.Toadaptingtotheirneeds,moreandmoretranslatorsbegintotranslatedialogueinChinesemovie.Butmanyofthemcannottranslatethedialogueinaneffectiveway.Becauseoftheirtranslatedskills,manyforeignpeoplecannotunderstandChinesemovietotally.TheycannotunderstandwhatpeoplesayinthemoviesothattheycannotloveChinesemovieandChineseculture.Thedifficultyoftranslationisnotincomprehensionandexpression,butintheknowledgeofculturalbackgroundinformation.Apparently,translationisnotonlylanguagetransformation;itisthechannelforculture,communicationandtheprocessofintegration.Therelationshipbetweenlanguageandcultureismutua...