Contract与Agreement有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.何谓contract“?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。按照这一定义,合同平等主体之间设立确实定民事权利和义务的协议。StevenH.Gifts编著的“LawDictionary中将contract定义为“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.按照这一定义,合同是一种承诺,违犯承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw给contract的定义:“Contractisalegallybindingagreement按照这一定义,合同确实是有法律约束力的协议。综合起来,有一个一样点,确实是“Contractisanagreement,即可将事同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned或者氢说合同说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw,也可以说:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce.何谓“Agreement?L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”按照这一定义,协议是对已经做或预备做的相关事宜,通过会谈、协商后获得一致意见,以口头或书面方式做出的商定。Black“LawDictionary有两个定义。一个是:“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance按照这一定义,协议即双方或多方京某些过去或今后某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。另一个是:“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.按照这一定义,协议即两个或多个当事人,为了商定单方责任或互相责任,就财产权利、利益的转移获得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要要素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约才能四大部分组成。L.BCurzon编著的“ADictionofLaw提到:“Contractgenerallyinvolves1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受)2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿)4.genuinenessofconsent(同意的真实性)5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约才能)6.legalityofobject(标的物的合法性)7.possibilityofperformance(履行的可能性)8.certaintyofterms(条款确实定性)9.valuableconsideration(等价有偿)Black‘LawDictionary”中解释道:Althoughoftenusedassynonymswith“contract,agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact.“即协议“和合同“经常用作同义词,但协议“这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体确信少不了必备条款,有的合同将其单列称为一般条款(Generalprovisions)。1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址)2.contractobject(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)5.priceorremuneration(价款或者酬劳)6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式)7.liabilityforbreachofcontract(违约责任)8.methodstosettledisputes(处理争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念尽管接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强迫执行力的协议才是合同。