国际营销中的广告翻译[摘要]全球化趋势使国际营销活动日渐频繁,国际广告协助各国商品在全球的推广,这对广告的翻译提出了极大的挑战
而国际广告的灵魂是文化
本文从国际广告文化的角度探讨了国际商标的翻译问题
[关键词]价值观;跨文化;文化差异;广告翻译一、引言随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际营销活动日渐频繁
为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广
在中国,伴随市场经济制度不断发展与完善,特别是加入世贸组织以后,国际营销活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展
国际广告是跨国界、跨文化的商品营销宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题,更是语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题
广告译文能否在译语语言文化环境中达到促销的功能,在很大程度上取决于译文能否被广大受众理解、认可、接受
为了使广告翻译既符合广告语言的特点,准确达意,灵活创新,简洁明了,达到广告原文的效果;又自然忠实准确地传递原文化信息,符合国情,让顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益,就很有必要了解一些国际文化差异,跨文化交际中的广告语的翻译技巧,以便更好地宣传推销商品
二、国际营销广告中的文化差异(一)中西方文化心理上的差异由于地域和历史等原因,每个民族都形成了深植于本民族文化的心理特征
这些心理特征影响着人们的文化传统和风俗习惯,因此,要想让广告译文在译入语社会流传开来,首先就要使广告译文符合译入语受众的文化心理
国际营销中不乏此类成功的译例
比如美国的Revlon(露华浓),一看译名便会联想起唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗句“云想衣裳花想容,香风佛榄露华浓”
从而引发读者对该产品的美好联想
该译名引经据典,充满了汉民族文化色彩,译作女用化妆品,非常合适
又如“Carrefour”和“Cocacola”分别