探讨台湾地区高校校名的英译问题探讨台湾地区高校校名的英译问题本文关键词:台湾地区,探讨,英译,校校探讨台湾地区高校校名的英译问题本文简介:摘要:在159所台湾地区高校的校名英译中,专有名词多数使用威妥玛式拼音翻译,学科名如科技、技术等英译不够统一
“大学“全部英译为“university“,翻译较为一致,而“学院“的英译则多样化,且有升格翻译问题
故台湾地区高校校探讨台湾地区高校校名的英译问题本文内容:摘要:在159所台湾地区高校的校名英译中,专有名词多数使用威妥玛式拼音翻译,学科名如科技、技术等英译不够统一
“大学“全部英译为“university“,翻译较为一致,而“学院“的英译则多样化,且有升格翻译问题
故台湾地区高校校名的英译仍需进行规范化,以实现教育对外交流中的有效沟通
关键词:台湾;高校校名;英译;目的论;威妥玛式拼音法;一、引言高校校名的英译存在较多问题,中国对其进行探讨的论文也不少,研究者从不同的角度进行了论证
耿殿磊(2005)认为校名翻译的关键在于目的语中校名结构的组织和词汇的选择
刘正兵(2006)对大学和学院的定义作了说明,谈及大学、学院、师范院校等英译,认为学校校名的英译应兼顾该校的大概位置及其主要专业特色这两个基本信息
毛发生和胡莉萍(2006)对师范类院校、理工类院校、民族类院校、体育类院校的校名英译进行分析,并提到翻译地区和方位词时应直译,不能音译
李健(2010)认为在翻译方位词时,应采用意译,还提到在翻译“地名+学科名+学校性质类别“时应采用“学科名+university+of+地名“和“地名+学科名+university“这两种结构,以达到汉语校名和英文校名中的语义关系一致
王银泉和崔燕(2011)同样认为在翻译“地区名+学校性质类别“时应译为“universityof+地区名“以强调地区属性,亦可避免汉语中地名和特色名拼音相同的情况