重点法律术语词汇汇总1
contract,现在多译为合同“,我以为不分场合、不分情况一律译为合同“是不妥的
由于我们中国人看见合同“一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,但是contract一词的含义范围却要广泛得多
contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车
contract确实是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面方式
因而一般的、泛指的contract应当译契约“,例如lawofcontract应当译契约法“,较重要的、书面的contract才译合同“,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以译国际售货合同“
intellectualproperty,不明白当初为何译成知识产权“,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹
这个词组不管按字面上译、按含义译都不能译知识产权“
intellectual一词根本没有知识“的意思,它与知识“是两个不同的概念
作为名词intellectual指知识分子“,但是在intellectualproperty词组中intellectual显然是描绘词而不是名词,况且知识分子“与知识“并不能划等号,即便退一万步对号入座地硬译,也只能译知识分子产权“而不能译知识产权“
因而,译知识分子产权“也是错的
从含义上看何谓intellectualproperty
它是指关于智力劳动所制造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,因而应该译为智力产权“
我们的前辈严复曾说,一名之立,旬月踟蹰“,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊
译名宜慎重,不要随意译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随意跟着别人使用、传播错误的译名