《简·爱》的读后感《简爱》读后感近段时间一直在拧一些乱乱的文字,看得乱流突袭,开始发觉在生活中讲话都失去语感
于是产生了懒惰情绪,不愿意再在艰涩晦深的问题中继续停留,转而回身读一些小时候所看的东西
第一本看的,便是《简爱》
《简爱》是这么一本东西
我的英文水平,是可以读原文的,但是看着那令人目眩的动辄三四行的长句,往往就望而却步
手头一个版本是黄源深翻译的
在午后阳光和一杯乌龙茶的帮助下,我成功的做到了神游物外,逃避现实,重新回到初一时第一次读这本书的记忆中
我在读初一前,看的大多是古书,或者白话文
所以我现在能用现代语写作和勾引mm,启蒙者是我初一暑假读的那一堆西方文学著作
这一点,我认同王小波的话:真正的现代汉语,是一群伟大的翻译家留下来的
从这个意义上来讲,他们是我语言的老师
对于《简爱》,早先我是完全被它的语言所打倒
如痴如醉,魂牵梦萦,有段时间张口闭口都在学那种英国式优雅的口吻
小时候图个好玩,没对情节具体参悟,在心目中这就是一部完美华丽的诗歌
是记忆花园中最后的秘藏
但是重新读过一遍之后,语言的流丽依旧,却在情节与构思中发现了一些别的
听过一个说法,就是《简爱》发表之初,有人认为它和《呼啸山庄》出自同一人手笔
如果现在来看,我得承认的是,《呼啸》的水平,怕是在《简爱》之上多矣
语言方面我没资格去斤斤计较——英文还没到如此水平——仅仅论及结构和流势,如此而已
我在重读《简爱》的过程中,发现了一些令我不安的东西
那些东西附身于小说的夹缝之中
我之不安是在于:我已对其产生隐约的不满,而我又不想去忤逆我曾经至爱的经典
无论如何,我在行文之中,发现了一些不令我愉快的东西
洛特的自尊与平凡
那是一个灵魂炽热而外表简单的女子
第1页共2页这一形象无疑是不朽的经典
可是与其夫罗切斯特一样,这个形象始终在用一种类似于自傲的口吻言论——他们对于他人的鄙薄,多多