第1页共142页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共142页第一章英汉语言对比教学目的:通过对比,了解英汉两种语言的异同,在翻译实践中自觉地运用这一特点
教学重点:英语词义比较,包括完全对应、部分对应、不对应,英语句子结构比较,英汉词汇对比,英汉句法现象的对比以及英汉两种语言在七个方面的差异
语言大师吕叔湘在《中国文法要略》中指出:“要明白一种语文的文法,只有运用比较的方法
拿文言词句与文言词句比较;拿白话词句与白话词句比较,这是一种比较
文言里一句话,白话里怎么说;白话里一句话文言里怎么说,这也是一种比较
一句中国话,译成英语怎么说;一句英语,中国话里如何表达,这又是一种比较
只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点
”翻译家张培基先生指出:“英译汉(或汉译英)的一切翻译理论、翻译方法和技巧都建立在英汉两种语言对比的基础上
”一、英汉辞义对比在英语词汇多义现象(polysemy)的背后,存在着深层语义和表层语义两上层次
深层语义要从词源上探索,从词根和词缀着眼
抓住了深层的内涵,就好比找到了一把这通向衍生外延(即表层语义)的大门
现在就以subject一词为例来观察这两个层次之间的关系
Subject例subject是由中古法语中的subjacẽre融入中古英语的,源自拉丁语中的subjects
在拉丁语中,词缀sub=under,词根ject=throw,因此subject=throw…under(authority)意为把……置于(权威)之下
这就是subject的深层内涵
再看它如何衍变为各种表层语义:(1)subject用作动词时,表层释义繁衍多变
1)Armedresistanceshowedthataminorityatleastwasnotpreparedtobesubjectedtoforeignrule