文学作品《红楼梦》的翻译策略及制约因素【摘要】《红楼梦》是一部有两百多年历史的文学巨著
他是中国封建社会的一部大百科全书,吸引了海内外众多学者对其进行全译或者节译
现在在世界范围内,《红楼梦》共有60多种译本,跨越20多种文字,其中,仅全译本就达到12种之多
本文将通过分析霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本,对翻译时的策略和制约因素进行探究
【关键词】《红楼梦》;翻译;典故翻译是一种将源语文化转变为目标语文化的过程,也是作者与读者交流必不可少的一种方式,在翻译过程中,译者有着非常重要的主体地位,译文将受到译者的翻译策略、技巧的影响,而翻译目标则是最为重要的决定因素
《红楼梦》是描写中国封建社会的一部大百科全书,他内容包罗万象,博大精深的内涵不是简简单单就可以读懂的
那么将这样一部文学巨著翻译给外国的读者就是一件非常困难的事情
曾有许多学者将这部小说翻译成各种文字在世界范围内传播,但是最全的译本莫过于霍克思和杨宪益的英译本
本文将以德国功能学派所论述的翻译目的论为基础,讨论译者在翻译文学作品时因目的不同而使用不同的策略和方法
世界语言各不相同,汉语以模糊表达为主,而英文要求准确清晰
原文内容及精神的内涵的传递和表达也因译者而存在差异
霍克斯与杨宪益在翻译《红楼梦》时展现出了完全不同的语言风格和文化内涵
杨宪益译本含有更多的中国化元素,而霍克斯译本则西方文化的成分较多
一、《红楼梦》的翻译策略在《辞海》中,将在创作和诗文中引用有来历有出处的词语或者古代的故事称为“典故”
华夏文明五千年,留下了灿烂的文化遗产,在历史事件、神话传说、文学著作、宗教文化以及风俗习惯中,都留下了非常多的典故
这些都是中华民族所特有的民族特色文化,一般的外国译者和读者是不容易理解的
而《红楼梦》这部文学巨著,最大的一个特色就是作品中含有大量的“典故”,这些“典故”是这部小说不可分割的重要组成部分