此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除
资料共分享,我们负责传递知识
对一门课的总结怎么写如何教好第一门课是每一位大学教师都要面对的挑战,一门课教的好坏会直接影响到教师今后的教学生涯,更好的帮助教师更好的上好该课,今天小编给大家找来了对一门课的总结怎么写,希望能够帮助到大家
对一门课的总结怎么写篇一转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了
在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维
我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在
接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维
首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则
古人云:无规矩不成方圆
如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手
翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来
而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题
除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的
其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境
不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点
当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维
不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译
忠实地传达原文的内容与思想
最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译
学习翻译是一个漫长的过程,