电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

文言文翻译专题VIP免费

文言文翻译专题_第1页
1/16
文言文翻译专题_第2页
2/16
文言文翻译专题_第3页
3/16
文言文翻译专题翻译原则————直译为主,意译为辅•“信”(要忠于原文)•“达”(符合现代汉语的语言习惯)•“雅”(体现原文的语言风格和艺术风格)文言文翻译方法•“对、换、调、留、增、删”•对————对译法•换————替换法•调————调整法•留————保留法•增————增补法•删————删削法对译法•译文对应原文,基本遵照原文句式,大量采用有相同语素的双音词直译法替换法•对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中尽量替换为现代汉语。例与儿女将论文义调整法•对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是主语后置、宾语前置、定语后置、数词后置、状语和补语的特殊语序等“倒装”现象,译文要依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的移位调整。白雪纷纷何所似?贤哉,回也!保留法•保留古今词义完全相同的一些词。例如:人名、历史地名、民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语,现在已经消失的事物等。例:此则岳阳楼之大观也。译文这就是岳阳楼壮丽的景象。增补法•文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词、数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要成分。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。译文:(谢道韫)就是谢太傅的兄长谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。文言文翻译常见的失误•1.译句不合乎现代汉语语法规则。•2.应译的漏了,不需译的却译了。•3.该增添没增添,没有的却要增添。•4.省略成分没译出。•5.改删除的词语仍然保留。•6.以今释古。•7.不理解互文的用法。•8.需要意译的硬要直译。文言词汇•文言实词(联想法:单音节词组成双音节词,记忆)•文言虚词(而、之、其、则、者......)词类活用•使动用法(译成:使......干什么,如止,使......停止)•意动用法(译成:以......为什么,如乐,以......为乐)•名词活用成动词(n.作v.)如饭,吃饭•名词作状语文言句式•判断句式•被动句式•倒装句式•固定句式判断句式1......者,......也•廉颇者,赵之良将也。2......,......者也•百战百胜,非战之善者也3......者,......•粟者,民之所种。4......,......也5......者......6......刘备天下枭雄。被动句式•1用“于”表示被动关系(谓语+于+主动者)•劳心者治人,劳力者治于人•2用”见“表示被动关系(”见+动词“或者”见+动词+于+主动者“)•3用”为“表示被动关系(”为+主动者+动词“或者“为+主动者+所+动词)•4用”受“”被“”受......于“表示被动关系倒装句式•主谓倒装(”贤哉,回也!)•宾语前置•1疑问句中,疑问代词做宾语,宾语前置。•白雪纷纷何所似?•2否定句中,代词做宾语,宾语前置•3用“之”或“是”把宾语提到动词前,以突出强调宾语。•定语后置•状语后置•省略句•通假字(“x“通"x”)•古今异义(古义:今义:)

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文言文翻译专题

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部