2022CATTI口译考试中常见语言因素失误分析CATTI口译考试中常见语言因素失误分析CATTI口译考试成败受诸多因素的影响我们对考生由于各种缘由造成的口译失误做了一些总结分析,从语言因素角度来分析
下面以考生在之前口译考试中的表现(两篇英译汉,两篇汉译英,每篇分为4小节,共16小节,每小节后有约15秒停顿供考生口译)为例,分析考生失误缘由,希望对考生口译练习有所启发,考试时尽量避开出现语言因素的错误
第1页共15页语言因素语言因素造成的误译来自语音、词义、句法及语篇等各个层面
(一)听辨失误例一:China'ssupportisaconstantsourceofencouragementtousinthepursuitofthegoalsofsocialandeconomicaldevelopment…(…支持…Passage1
3)误译:部分考生把support一词误听为sport,后面的goals自第2页共15页然而然地就理解成和运动有关的;进球;,这样由于对句子主语的错误理解,造成了整个小节主题的误译
缘由分析:由于考试时原语的形式是预制好的标准语音材料,输入给考生的语言信息基本无地方腔调干扰
之所以误听很大程度上是考生在被动接收,即孤立地听入单词或句子,没有任何上下文供应线索,留意力过分集中在信息的语言形式上
这有悖于;译员在接收时应当实行主好听入的方法;,即译员在听入时非常留意信息的意义
(二)词义理解失误例二:Thankyouverymuchforyourgraciousinvitation第3页共15页①tovisityourgreatcountry
Althoughourtwocountriesaregeographicallylocatedfarapart,②wehavealotincommon③
(盛情邀请…在地理位置上相隔甚远,…有很多共同