下载后可任意编辑英语翻译心得体会【三篇】【篇一】获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次竞赛,对于广阔的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会
2024年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思
在这期间要考虑到中俄文化差异,熟语谚语中俄采纳的不同形象等问题
原来我一直不喜爱读翻译文学,因为总是觉得怪异,文字,表达通过翻译后变得不那么行云流水
自己翻译了之后才知道翻译的苦
大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知耻地以为自己翻译得还不错,于是甚至都没有校对重读就发给了尊敬的华老师,当时华老师正在西伯利亚学习进修,百忙之中抽空帮我修改了译文,委婉地质疑了我的中文水平并要求我认真斟酌后修改译文,我经过两个星期的修改后,又进下载后可任意编辑行了一次大胆尝试――我再一次把译文发给了华老师,华老师再一次对我的中文水平表示担忧
于是至今我也没敢把译文发给华老师,而是向我在俄罗斯的阅读老师伊琳娜寻求帮助,老师非常认真热心地帮助了我,她用俄语给我解释了文章的风格和主旨,大晚上的还在帮我操心我的翻译,假如不是这两个老师,我觉得我不会在这一次翻译中了解到翻译的艰辛,不论何种翻译都需要大量的准备,不能浮躁,要静下心去体会,尝试和作者建立起思想的桥梁
不论最后结果如何,在翻译的过程中很快乐能有这两位负责、博学、专业能力强的老师的帮助,我觉得我收获到了一些不一样的东西,并且开始享受翻译的过程,这些比拿奖还要让我满心高兴
【篇二】每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的
”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的
所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文
下载后可任意编辑对于