说说描写桃花的诗句江畔独步寻花七绝句杜甫黄师塔前江水东,春光懒困倚微风
桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红
有花无叶也孤寒,有叶无花草一般
最是桃花饶态度,醉花娇绿恼人看
有花无叶也孤寒,有叶无花草一般
最是桃花饶态度,醉花娇绿恼人看
东园探桃李杨万里去年今日此门中,人面桃花相映红人面不知何处去,桃花依旧笑春风崔护人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开
常恨春归无觅处,不知转入此中来
——白居易人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开
常恨春归无觅处,不知转入此中来
——白居易文言句子翻译方法•1
一对一地把文言文中的一些单音词译成双(多)音词
专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、官名、器具等,可保留不去翻译
如:晋太元中、南阳刘子骥•3
无实义的词可删去
凡是古汉语中的发语词、判断词在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去
如:忘路之远近
“近”已无实义,可删去
用现代的同义词去替换相应的文言词
即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语
如:率妻子邑人来此绝境,“妻子”“绝境”两个词古今都在用,但意思不同
文言文中有些句式、词序与现代汉语不同,翻译时须将其调整为白话文的习惯顺序
如:屠惧,投以骨
文言文常常会省略一些成分,在翻译时须结合上下文将省略的内容补充出来
如:缘溪行,忘路之远近
省略了主语“渔人”,翻译时就要补出来
字字落实,文从句顺
指根据上下文语境,灵活贯通地翻译
知识归类知识归类(一)通假字(二)古今异义便要还家(要,通“邀”,邀请)交通:古义,为交错相通;今义,往来通达或各种运输和邮电事业的总称
妻子:古义,指妻子和儿女;今义,专指男子的配偶
绝境,古义,与世隔绝的地方;今义,没有出路的境地无论:此处为“不用说”“更不用说”之意;今义