“德育”能译为moral,education吗中图分类号:N04;G410;H059文献标识码:A文章编号:1673-8578(2020)06-0041-02中外科技交流离不开术语的沟通,翻译是双向的,译介(传播)则应有指向——从创生处到目的地
把英语中的moraleducation汉译为“道德教育”无疑不错,而把“德育”这个纯中国的教育学术语英译成什么才准确呢
“德育”到底是一个独立的术语,还只是作为“道德教育”的替身
本文即以“德育”为引例,谈谈它以及与之相关的某些术语的含义和英译问题
在我国,德育是学校历来倡导的“五育”之首,也是现阶段精神文明建设的主题
“德育”这个中国的教育学名词,同“素质教育”一样面世较晚,1940年版《辞源》尚未收录,1989年《辞海》方给出如下释义:以一定的社会要求进行思想的、政治的和道德的教育,同智育、美育、体育密切联系
中国学校中的德育,是使学生掌握社会发展规律的知识和社会主义道德规范,具有革命的理想和共产主义的思想品德[1]
论及德育的具体内容,按我国1995年颁行的《教育法》以及教育部2020年印发的《关于整体规划大中小学德育体系的意见》之规定,“主要是对学生进行政治、思想、道德、法制和心理健康的教育”
可见,当代中国的德育并不简单地等于道德教育,而是具有更多的文化内涵
“道德”作为一个国际通行的社会伦理概念,通常英文译为morality,其含义比“品德”“美德”等更宽泛,因为它不仅用于评价个人的素质,还涉及人们群体生活的行为准则和规范
不过,道德教育作为一个教育学概念,仅仅限于伦理教育范畴,尚不能涵盖思想政治领域的教育活动
在中国传统伦理文化中,源自古汉字“德”(或“悳”)的“德性”和“德行”这两个词,合起来可以表达“德”的主要内涵
西文中的“德性”是一个简单名词,从原希腊文(arete)演变到拉丁文(virtus)直到英译为vir