此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除
资料共分享,我们负责传递知识
教师节表彰大会暨歌咏大会主持词
汉俄翻译的转换手段:在进行汉译俄翻译时,如果只从词语的表层进行表达,可能会造成歧义,使译文读者难以理解
为了使译文明晰、流畅,需要深层次的分析上下文,选择恰当的方式进行表述
就翻译的实质而言,是内容和形式的相互转化,而这一转化可以通过具体化,概括化,变换角度和结构等方法来实现
具体化翻译方法是把一些抽象,笼统的概念具体化之后,再进行翻译
概括化是对具体含义的词,用含义概括,笼统或抽象的词译出,使译文读者深刻理解原文的意义
3)转换角度
是在透彻理解原文的基础上,正确处理词的搭配,不拘泥于原文
专有名词的翻译:1)采用音译法或诠释法翻译景点的名称
例如:“颐和园”译为《ПаркИхэюань》2)注释法:有些名词在俄语中找不到与其相等值的词汇,在这种情况下,往往要采用音译、或直译、释义的同时,酌情加以注释
例如在翻译《五女峰国家森林公园》导游词时,其中一个景点名称叫“五女戏水”,在翻译时,则采用音译加注释法:Унюйсишуй(Пятьевзаавляютсяввое)
3)很多历史名胜古迹的专有名词在翻译中已有固定的或约定俗成的科学译法,所以应该查阅相关资料,借助词典,找到准确而科学的翻译,不可硬译
例如:“秦兵马俑”可译为《статуивоиновиконейугроницыиньШихуан》,“孔庙”译为《ХрамКонфуция》
长句的翻译可采用断句法断句法是指翻译时将原文的句子拆开,分段处理,使之适应目的语的表达习惯,此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除
资料共分享,我们负责传递知识
使译文简练、明确,避免出现句子冗长的现象
三、汉俄导游词翻译中普遍存在的问题及解决方案旅游是一门复杂的学科,而导游