1.宗旨:简单 . 实用 . 快速在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献, 借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器: Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手 " 。具体操作过程如下:1. 先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2. 遇到无法理解的长句时,可以交给Google 处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3. 如果通过 Google 仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词 ”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过 CNKI的“翻译助手 ”来查询相关单词的意思, 由于 CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。另外,在翻译过程中最好以“段落 ”或者 “长句 ”作为翻译的基本单位,这样才不会造成 “只见树木,不见森林 ”的误导。在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器: Google“翻译 ”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“ 翻译助手 " 。具体操作过程如下:1. 先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2. 遇到无法理解的长句时, 可以交给 Google 处理,处理后的结果猛一看, 不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3. 如果通过 Google仍然无法理解, 感觉就是不同, 那肯定是对其中某个 “常用单词 ”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过 CNKI 的“翻译助手 ”来查询相关单词的意思,由于CNKI 的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。另外,在翻译过程中最好以 “段落 ”或者“长句 ”作为翻译的基本单位, 这样才不会造成 “只见树木,不见森林 ”的误导。注:1、Google翻译:google ,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说 “电磁感应透明效应 ”这...