医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性上海中医药大学外语教学中心丁年青教授翻译的等效性和灵活性1
正确理解“等效翻译”•怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题
把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”
换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值
正确理解“等效翻译”•1
Insuchcircumstancesthepatientmaybeagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress
•[原译]在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞
•[改译]在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞
•[说明]原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably和mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系
所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云
正确理解“等效翻译”2
Thepainoftenawakensthepatientatnight
•[原译]疼痛常使病人在夜间醒来
•[改译]病人常在夜间痛醒
•[说明]原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性
正确理解“等效翻译”3
Theillnessquicklyrespondedtotreatment
•[原译]这病对治疗反应很快
•[改译]经过治疗此病很快好转
•[说明]respondedto一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果
直译与意译•所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译