电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

“中式英语”问题与社会语言学刍议VIP免费

“中式英语”问题与社会语言学刍议_第1页
1/4
“中式英语”问题与社会语言学刍议_第2页
2/4
“中式英语”问题与社会语言学刍议_第3页
3/4
下载后可任意编辑“中式英语”问题与社会语言学刍议“中式英语”问题与社会语言学刍议 摘 要:英语使用范围极其广泛,曾几何时,世界开放,英语迅速热遍全球,学校里,英语素养高者屡屡夺魁;单位中,英语有水平者机会多多;择业时,英语能力强悍者脱颖而出,毋庸讳言,英语已然成为衡量一个人基本素养的金绳、进入上层管理的胜券,但是“中式英语”问题不容忽视,本文对此进行分析,敬请同仁共同商榷。 关键词:中式英语;文化;文化背景;语言学;社会根源 中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必定的一种语言现象。但其有一定的负面影响。 一、“中式英语”存在的社会根源 英语和汉语是属于两种不同语系的语言,它们在语音、语法、文化背景等方面存在着许多差异。因此,中国人在学习英语时会遇到许多困难。“中式英语”就是影响中国学生学习英语的主要问题之一。其产生主要有三方面原因。 1.因语言不同而产生的思维差异是最根本原因。 对英语学习者来说,最重要的是能意识到英汉在思维方式上的不同,从而实现思维的转变。例如: A:Could you tell me how can I get to the station,please? B:Yes.Walk along the street,turn left at the third corner,you will see the station is right in front of you. A:Oh,I know,thank you! B:You are welcome. 通过上下文我们不难看出,经过 B 的讲解,A 明白了去车站该怎么走。那么原文中 A 要表达的意思是“我明白了”,但是受汉语思维影响,直接采纳“知道”在英文中的其中一个对应词――“know”。“I know”本身是一个语法正1下载后可任意编辑确的句子,但是放在此处不合适。假如用“I see”则能表达出说话人的原意,也符合英语的表达习惯。因为,I know 和 I see 是有区别的,《柯林斯高阶英语学习词典》对“know”和“see”的解释分别如下: If you know a fact,a piece of information,or an answer,you have it correctly in your mind. If you see that something is true or exists , you realize by observing it that it is true or exists. 由此可见,两者不仅意思不同,使用的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

“中式英语”问题与社会语言学刍议

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部