下载后可任意编辑从生态翻译学视角看《野性的呼唤》的复译从生态翻译学视角看《野性的呼唤》的复译 【摘要】生态翻译学是近年进展起来的一个比较新的翻译理论,它给了翻译讨论者们一个新的视角,也引发了运用此理论阐述翻译问题的一个热潮。文学作品的复译一直以来备受关注,但对于文学作品下的动物小说的复译讨论却比较少。以《野性的呼唤》为代表的动物小说因其独特的描写视角,备受关注的生态主题,自出版以来各种翻译版本层出不穷,用生态翻译学理论看其复译可以看出不同时代,不同译者的“译有所为”,具有可行性。 二十一世纪可以说是人类进展的一个重要转型期,随着世界各地多种环境问题的相继出现,人类也开始重新认识思考人与自然的关系。生态翻译学理论在这个大的背景下的出现与快速进展也可谓是应运而生。生态翻译学是一门把生态学和翻译学结合起来的交叉学科,“取生态之要义,喻翻译之整体,基翻译之实际” 形成一系列术语概念。生态翻译学认为翻译是整体的,和谐的,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是以译者为中心的。从生态翻译学角度看文学作品的复译,尤其是像《野性的呼唤》这样的具有代表性动物小说的复译,不仅可以更加全面的从共时与历时角度分析其复译现象,也可以促进这类型小说的继续创作与翻译传播。 一、动物小说及其翻译 动物小说,顾名思义也就是以动物为主要描写对象来展开故事情节的小说 。在动物小说进展的最开始,人们常常将其与具有动物形象的童话或寓言故事弄混淆,并一度将动物小说划分到儿童文学领域,这也就造成了动物小说曾经缓慢的进展态势。进入二十一世纪的现代社会后,随着不少生态问题,生态危机的出现,人类的生态保护意识也逐渐觉醒增强。而动物小说,因其独特的描写视角,深刻的生态主题,不仅符合人类社会的进展趋势,也给长期以人为主要描写对象的文学作品领域带来了一股清风,大受欢迎,进展迅速。 我们说动物小说与具有动物形象的童话或寓言故事的不同就在于两者的创作手法上。前者用小说写法,也就是它的表现手法是“实”的,而后者用童话1下载后可任意编辑写法,所描写的动物都是人格化了的动物,而不是真实的动物特性的再现。第一部真正意义上的动物小说被认为是英国女作家安娜·休厄尔的《黑美人》,它运用第一人称的叙述视角讲述了一匹马的一生。对于这匹马小说就是从马的真实习性角度进行描写的。随后加拿大著名作家欧·汤·西顿一系列动物小说作品的问世,像《我所熟...