下载后可任意编辑外国小说教学中的互文对读外国小说教学中的互文对读 浙江省推动新一轮的高中课程改革,在语文课程教材中,外国小说占了相当大的比例,分别是必修二中的美国欧·亨利的《最后的常春藤叶》、苏联肖洛霍夫的《一个人的遭遇(节选)》、德国海因里希·伯尔的《流浪人,你若到斯巴……》等 3 篇,必修三中的英国高尔斯华绥的《品质》以及必修四中的法国雨果的《一滴眼泪换一滴水》,除了必修教材(苏教版)中有 5 篇外国小说之外,还有一本人教社的《外国小说欣赏》被浙江省高中新课改确定为选修模块统一使用,其中收编的 16 篇小说内容丰富,涉及的流派及创作手法多样
在教学实践中笔者发现,高中生对于外国小说还是很感兴趣的,那么,如何让高中生更好地学习外国小说呢
如何让他们提高阅读能力,拥有更宽阔的阅读视野呢
笔者在教学中尝试的探讨与运用互文对读策略,有助于让高中生更好地走入小说世界,更好地把握外国小说的阅读
一、外国小说教学的困境与互文性教学的引入 在新课程教学中,笔者调查得知学生虽然对外国小说的学习兴趣浓厚,但在教学实际中,外国小说的阅读教学有诸多的困难
且不说长期以来阅读教学的问题,单就小说教学的认识方面也存在着很大不足
很多中学老师对于外国小说的知识储备相对陈旧而缺乏,尤其是对西方现代派小说缺乏全面的了解,对教学的内容不能很好地把握,教学有效性的落实大打折扣
因此,在语文阅读教学中,引入互文性理论,笔者认为是很好的一种尝试
互文性(intertextuality)这一概念最初是由法国符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃(J
Kristeva)在《符号学》一书中提出的,她认为:“任何作品的文本都像是许多行文的镶嵌品那样构成的,任何一个文本都是对过去文本的改写、复制、模仿、转换或拼接
”互文性简单地说就是指不同的文本之间相互模仿、相互折射
一切语篇皆具互文性,只不过在表现形式上存在着不同罢了