电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

外国小说教学中的互文对读

外国小说教学中的互文对读_第1页
1/5
外国小说教学中的互文对读_第2页
2/5
外国小说教学中的互文对读_第3页
3/5
下载后可任意编辑外国小说教学中的互文对读外国小说教学中的互文对读 浙江省推动新一轮的高中课程改革,在语文课程教材中,外国小说占了相当大的比例,分别是必修二中的美国欧·亨利的《最后的常春藤叶》、苏联肖洛霍夫的《一个人的遭遇(节选)》、德国海因里希·伯尔的《流浪人,你若到斯巴……》等 3 篇,必修三中的英国高尔斯华绥的《品质》以及必修四中的法国雨果的《一滴眼泪换一滴水》,除了必修教材(苏教版)中有 5 篇外国小说之外,还有一本人教社的《外国小说欣赏》被浙江省高中新课改确定为选修模块统一使用,其中收编的 16 篇小说内容丰富,涉及的流派及创作手法多样。在教学实践中笔者发现,高中生对于外国小说还是很感兴趣的,那么,如何让高中生更好地学习外国小说呢?如何让他们提高阅读能力,拥有更宽阔的阅读视野呢?笔者在教学中尝试的探讨与运用互文对读策略,有助于让高中生更好地走入小说世界,更好地把握外国小说的阅读。 一、外国小说教学的困境与互文性教学的引入 在新课程教学中,笔者调查得知学生虽然对外国小说的学习兴趣浓厚,但在教学实际中,外国小说的阅读教学有诸多的困难。且不说长期以来阅读教学的问题,单就小说教学的认识方面也存在着很大不足。很多中学老师对于外国小说的知识储备相对陈旧而缺乏,尤其是对西方现代派小说缺乏全面的了解,对教学的内容不能很好地把握,教学有效性的落实大打折扣。 因此,在语文阅读教学中,引入互文性理论,笔者认为是很好的一种尝试 。互文性(intertextuality)这一概念最初是由法国符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃(J. Kristeva)在《符号学》一书中提出的,她认为:“任何作品的文本都像是许多行文的镶嵌品那样构成的,任何一个文本都是对过去文本的改写、复制、模仿、转换或拼接。”互文性简单地说就是指不同的文本之间相互模仿、相互折射。一切语篇皆具互文性,只不过在表现形式上存在着不同罢了。在教学过程中,老师有意识、有目的地引入相关的文本,把课文文本置于众多的相关文本群背景中,在不同文本比较和映照中,引导学生作个性化的阅读和深层1下载后可任意编辑次的阅读,用这种方式去构建语文阅读教学课堂,我们可以称之为语文阅读互文对读策略。 二、互文对读策略在外国小说教学中的实践探究 福建师范大学中文系教授孙绍振老师曾提出,“阅读的目的,是拓展心理认知度,建构新的广度和深度,也就是调节心理图式,假如仅仅是让心理认知结构作重复的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

外国小说教学中的互文对读

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部