《游褒禅山记》 一些难词难句诠解第 2 页《游褒禅山记》一些难词难句诠解北宋政治家、文学家王安石的《游褒禅山记》,是我国古代游记中的名篇,现被选入全国高中必修一语文通用教材和文科院校古典文学教材
但对这篇文章一些词、句的解释,至今有关资料没有得到统一或没有得到解决
本文就此作些试探性诠解
一、“卒”字作“终于”讲,还是作“死”讲原文第一节说:“唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之,以故其后名之曰: ‘ 褒禅 ’
”这句话用现代汉语可译为“唐代慧褒和尚当初在山脚下筑舍居住,最后又埋葬在那里,因此,在他死后人们就把这座山叫做褒禅山
”原句中的“卒”字全国通用高中语文教材没有对它专门作注,而其他不少古代散文选本如《中华活页文选》 等都作“死”讲,“卒葬之”即“死后就葬在那里”
但我认为这里不能作“死”讲,应作“终于”即“最后”讲
理由如下:1、原句“始”(当初)和“卒”(最后)在时间概念的关系上是前后相呼应的
如果把“卒”解释成“死”,那末在时间概念方面“始”与“卒”便毫无相承相应的关系了
2、“葬”, 动词, 埋葬, 其含义已经包含了“死”的意思,倘若“卒”再作“死”讲,在文字意义上就出现不必要的重复
3、从“卒”字的词性及其在句中的作用来看,作“终于”第 4 页舍定居的屋宇和死后的坟墓便不包括在内了
这样,“慧褒禅院”,这个地方就只指“为守护坟墓而盖的屋舍”,而不包括慧褒和尚的生前住处和死后葬地了
这显然不合事理,因为从文章具体内容看,为了纪念慧褒和尚而命名的“慧空禅院”应包括慧褒和尚生前住屋和死后坟墓在内;3、如果“庐冢”只作“守墓的屋舍”讲,对原句翻译就很难处理,译文“⋯⋯慧褒和尚守墓的屋舍”欠通顺
所以,“庐冢”只指“守墓的屋舍”讲,不够恰当,应作“慧褒和尚的生前住处(屋舍)和死后葬地(坟墓)”讲
这样看来,有的古代散文选本如王力《古代汉语》,对“