1 翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例 1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary 显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例 2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思 是:我们期望 你能组织这次 的贸易推广活动。中文句子主语、谓 语、宾语分别 是:我们、期望 、你。但 是在英文译文的给出部分中我们看到 句子以 you 开 头 ,也就是说 "你被期望 能组织这次 贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用 被动语态。全句完整 答 案 是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人 们"、"大 家 "等 泛 指 性 代 词 作主语时,在翻译成英文的时候 常 常 可以忽 略 主语不译,并 把英文译句处 理 成被动语态。处 理 后 的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等 动词 。 例 3 如果原子失 去一个或多 个电 子,我们就说 这个原子带正电 荷 。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条 件 从 句。即 :在原子失 去一个或多 个电 子的情 况 下,这个电 子带正电 荷 。"我们就说 这个原子带正电 荷 "可理 解 为"这个原...