电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

考研翻译中定语从句的翻译技巧

考研翻译中定语从句的翻译技巧_第1页
1/3
考研翻译中定语从句的翻译技巧_第2页
2/3
考研翻译中定语从句的翻译技巧_第3页
3/3
学习好资料欢迎下载考研翻译中定语从句的翻译技巧英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。 那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“⋯. 的人或是物”,举个例子来说:He is a man whom you should marry. 在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry. 这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。 而非限定性定语从句,顾名思义, 这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用, 而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。举个例子来说:He is my father, who love me deeply. 在这个句子中, 如果去掉这个“ who love me deeply. ”非限定性定语从句,He is my father ,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。一 、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时, 我们把英语原文的定语从句翻译成带 “的”的定语词组 , 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。我们看一个2003 年的一个句子。 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 本句中 the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。译文: 而且, 人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。再比如:98 年 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

考研翻译中定语从句的翻译技巧

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部