(一) 内容美 内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一致。 (二)意境美 汉语强调意境美,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。” 。美学上将这种以非物质形态出现的美称之为“非定量模糊集合” 。 (三) 文化美 许多海外游客来中国旅游正是为了感受中国文化的独特魅力,体验异国他乡新奇的文化审美经验。因此,在旅游翻译中,传达文化美,传递中华文化,促进中外文化交流是译者义不容辞的责任。 旅游文本翻译的难点 1 Discrepancies in Psychology The different motives of western and Chinese visitors reflect the psychological differences between them. The westerners are eager to know more about China’s history, its social customs, religious beliefs, and mode of life and so on. Therefore, we should be aware of the psychological differences and place a different emphasis or focus in order to satisfy different needs and tastes. 2 Discrepancies in Social Customs and Habits Different countries have different customs and habits. Even the material aspect of culture can reflect some customs and habits. 3 Discrepancies in Moral Standards Moral standards vary in different countries, even in different periods of a country. 4 Discrepancies in Religious Beliefs Religion has exercised a lasting influence throughout human history. Both western and eastern people have varying religious beliefs that are part of their respective cultures. In China, Buddhism and Taoism have taken a strong hold in Chinese society. 5 Discrepancies in Aesthetics Aesthetics, a culture’s concepts concerning beauty and good taste, as expressed in its art, folklore, music, and dance, are of a particular interest to international tourists. Without the culturally correct interpretation of a society’s aesthetic values, communication is seldom successful. Insensitivity to aesthetics can not onl...