真的有骨头卡在喉咙里吗 (2006
11 陈德彰教授) 原文:He said he had a bone in his throat
译文:他说他感到骨鲠在喉
辩误:“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有话没说出来,非常难受
尽管表面看这个成语和英语原句中的 have a bone in one's throat 相似,但意思不一样,英语是不想表态的一种借口, 原句可译成:他说他的喉咙说不了话了
英语中还有一个类似的说法:have a bone in one's lag/arm, 意思为腿/胳膊抬不起来了(动不了了),其实也是不愿意去某地或做某事的一个借口而已
英语中有许多由“have something 在身体某部位”构成的成语,有的能从字面上猜出其意思,有的则猜不出来,但都值得玩味和学习使用:have bags under one's eyes(因未睡好等而)眼袋下垂;have roses in one's cheeks 脸色红润(尤指女孩子);have eggs on one's face 丢脸;have a hole in one's head 糊涂,缺心眼儿;have a worm in one's tongue 爱吵架;have butterflies in one's stomach(做某事前)感到紧张
他的专业是什么 (2006
13 陈德彰教授) 原文:His specialty is social science
译文:他的专业是社会科学
辩误:其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把social science 译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传