真的有骨头卡在喉咙里吗 (2006.1.11 陈德彰教授) 原文:He said he had a bone in his throat. 译文:他说他感到骨鲠在喉。 辩误:“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有话没说出来,非常难受。尽管表面看这个成语和英语原句中的 have a bone in one's throat 相似,但意思不一样,英语是不想表态的一种借口, 原句可译成:他说他的喉咙说不了话了。 英语中还有一个类似的说法:have a bone in one's lag/arm, 意思为腿/胳膊抬不起来了(动不了了),其实也是不愿意去某地或做某事的一个借口而已。 英语中有许多由“have something 在身体某部位”构成的成语,有的能从字面上猜出其意思,有的则猜不出来,但都值得玩味和学习使用:have bags under one's eyes(因未睡好等而)眼袋下垂;have roses in one's cheeks 脸色红润(尤指女孩子);have eggs on one's face 丢脸;have a hole in one's head 糊涂,缺心眼儿;have a worm in one's tongue 爱吵架;have butterflies in one's stomach(做某事前)感到紧张。 他的专业是什么 (2006.1.13 陈德彰教授) 原文:His specialty is social science. 译文:他的专业是社会科学。 辩误:其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把social science 译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传统上说,中文里的“社会科学”含义(即“词义面”semantic range)要比英语的 social science 广泛的多,包括文学、艺术、历史、经济、政治、语言等,即包括相对于自然科学的各学科。可是英语里的social science 只包括经济学(economics)、社会学(sociology)和人类学(anthropology),文学、历史、语言等归于 human studies(人文科学,亦称humanities),不属于 social science 范围。social science 也不能译为“社会学”,“社会学”(sociology)只是 social science 的一部分,专门研究社会变迁和发展、社会行为和社会制度等, 除了加注外,原句中的 social science 亦可以笼统地译为社会研究。 类似的例子很多,如 philosophy 也不一定是“哲学”,the philosophy of law/mathematics/science 应译为“法学/数学/科学原理”,而 a man without philosophy 则是“没有人...