电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究的开题报告

乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性讨论的开题报告一、选题背景《聊斋志异》是一部中国小说的经典之作,自问世以来在中国传统文化中占有重要的地位。随着中文文学的国际化,越来越多的外国读者对《聊斋志异》产生了浓厚的兴趣。然而,由于语言和文化的差异,不同国家的翻译版本存在一定的差异和问题,其中英文版本更是存在较大的翻译问题和文化难题。因此,为进一步讨论文化传播和文学翻译的问题,对英译《聊斋志异》中的主体性进行讨论显得尤为重要。二、选题意义学术讨论一直强调讨论主体的作用,译者作为一种重要的主体,对文学翻译中的主体性进行深化讨论,可以帮助大家更好地理解英译本的翻译特点和文化价值,从而更好地传递中国文化的精髓。讨论主体性的成果可以为国内外文学翻译工作提供指导。三、本讨论的理论基础本讨论将采纳乔治斯坦纳的阐释学视角,从译者作为文化中介和沟通载体出发,对英译《聊斋志异》的翻译原则和策略进行解读和分析,并探讨译者主体性造成的影响,以此揭示文化差异对译者翻译策略的影响,并从翻译伦理的角度评价翻译版本的价值。四、讨论内容和方法本讨论的具体内容将采纳文献讨论和实证讨论相结合的方法,重点分析英文版本的翻译质量、主体性体现和文化价值,并对其进行比较分析,寻求不同翻译版本之间存在的历史、文化和语言差异。其次,本讨论将依托实证讨论,通过访谈和问卷调查等方法,对翻译版本对读者的认知和对中国文化的了解等问题展开具体讨论,以此探寻不同翻译版本之间存在的差异和问题。五、预期成果本讨论预期能够通过对英译版《聊斋志异》进行深化的分析和评价,揭示不同译者主体性的文化差异对翻译版本策略和风格的影响,进一步挖掘翻译过程中存在的问题和限制,并提出改进与完善英文版《聊斋志异》的建议。同时,通过实证讨论,探究各翻译版本对读者的影响,使外国读者更好地了解中国文化和文学,并促进中外文化的沟通和传播。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部