精品文档---下载后可任意编辑从接受美学看英诗汉译中的制造性叛逆——以辜译《莎士比亚十四行诗集》为例的开题报告一、讨论背景和讨论意义英诗汉译本是中国文学翻译的重要组成部分,而辜鸿钧是中国现代翻译史上备受推崇的翻译家之一,他所翻译的《莎士比亚十四行诗集》也是中国读者广泛接受的经典之一
然而,在翻译这一经典之时,辜鸿钧不仅仅是进行了单纯的语言转译,而是展现了其敏锐的美学洞见和制造性思维,将莎士比亚的十四行诗译成了一组具有中国特色的优美诗歌
本讨论以辜鸿钧的《莎士比亚十四行诗集》为例,从接受美学的角度出发,探讨辜鸿钧的翻译中是否存在制造性叛逆的现象
此讨论旨在借助辜鸿钧翻译的实例,加深对译者与原创性之间的关系的思考,拓展对翻译制造性的理解和认识,并为翻译实践提供借鉴与启示
二、讨论内容本讨论将从以下三个方面来探讨辜鸿钧翻译《莎士比亚十四行诗集》中的制造性叛逆现象:1
探讨辜鸿钧在翻译过程中所使用的翻译策略,分析其是否存在制造性叛逆的表现
对比分析辜鸿钧所翻译的《莎士比亚十四行诗集》与其他汉译版本之间的差异性和制造性
借助美学接受的理论,分析读者对于辜鸿钧所翻译的《莎士比亚十四行诗集》是否具有接受度,并分析这种接受度是否受到其制造性叛逆的影响
三、讨论方法1
文本分析法:对讨论文本进行深化剖析,寻找辜鸿钧所使用的翻译策略以及制造性叛逆的现象
对比分析法:将辜鸿钧所翻译的文本与其他汉译版本进行对比,分析其中的差异性并寻找其制造性叛逆
问卷调查法:采纳专门设计的问卷,以了解读者对于辜鸿钧翻译的《莎士比亚十四行诗集》的接受度,并分析接受度是否受到其制造性叛逆的影响
精品文档---下载后可任意编辑四、预期成果通过上述讨论方法,本讨论预期可以得出以下成果:1
对辜鸿钧所翻译的《莎士比亚十四行诗集》翻译策略和制造性叛逆的分析
对比分析不同版本的译文,发现辜鸿