电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译的开题报告

从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译的开题报告_第1页
从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译的开题报告_第2页
精品文档---下载后可任意编辑从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译的开题报告一、选题背景《鹿鼎记》是明代小说家萧三的代表作,也是中国文学史上一部极富盛名的小说。该小说的称谓语在翻译中存在一定的难度,需要结合目的论来翻译。二、讨论目的本讨论的目的是通过分析《鹿鼎记》中称谓语的用法和特点,结合目的论来讨论其翻译策略,探讨如何更准确、恰当地将称谓语翻译成英文。三、讨论内容1. 调查《鹿鼎记》中各种称谓语的用法和特点。2. 结合目的论和翻译理论,分析称谓语在中文和英文中的功能和表达方式。3. 讨论相关文献和翻译实例,总结目前常见的翻译策略及其特点。4. 尝试使用不同的翻译策略,将《鹿鼎记》中的称谓语翻译成英文,并对其效果进行评价和比较。四、讨论意义本讨论的意义在于:1. 对《鹿鼎记》中称谓语的讨论有助于更深化地理解小说的文化内涵和历史背景。2. 结合目的论和翻译理论的讨论可以提高翻译质量,让翻译更准确、更符合读者的需求。3. 讨论不同的翻译策略可以为翻译实践提供参考,提高翻译者的翻译水平和能力。五、预期结果通过本讨论,预期可以得到以下结果:1. 详细介绍《鹿鼎记》中称谓语的用法和特点,以及其在中文和英文中的功能和表达方式。精品文档---下载后可任意编辑2. 分析当前常见的翻译策略及其特点,探讨如何更准确、恰当地将称谓语翻译成英文。3. 尝试使用不同的翻译策略进行翻译,评价其效果并比较不同翻译策略的优缺点。4. 提出有关称谓语翻译的建议和对翻译实践的启示。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文森传品+ 关注
实名认证
内容提供者

一家传播文化教育的小店,资料丰富,随意挑选。

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部