电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

大学生上课心得体会

大学生上课心得体会_第1页
1/10
大学生上课心得体会_第2页
2/10
大学生上课心得体会_第3页
3/10
第 1 页精品文档---下载后可任意编辑高校生上课心得体会 高校的课程比起高中来说相较于轻松,高校里的学习主要是靠自觉,除了把握老师课堂上讲的内容,还要利用课余时间阅读其他相关的书,查找资料。下面是我为大家收集整理的高校生上课心得体会,欢送大家阅读。 高校生上课心得体会篇 1 转瞬间,学习?英汉互译?课程已经一年了。在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于?英汉互译?课程最大的学习体会就是:我们要学会培育翻译思维。我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培育翻译思维。 首先,学习?英汉互译?课程,最根本的是要知道翻译的规章。古人云:无法规不成方圆。假设我们连根本的翻译规章都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规章包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和根本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精华,也是翻译学习中应首先解决的两个根本问题。第 2 页精品文档---下载后可任意编辑除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规章也是要了解并把握的。 其次,在我们对翻译的概念和标准有了根本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要依据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能依据外国人思维,要依据我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。 最终,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中渐渐培育翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如翻开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,翻开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,假设翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的第 3 页精品文档---下载后可任意编辑进步。...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

大学生上课心得体会

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部