英语姓名的表达英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如WilliamJaffersonClinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如GeorgeBush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如BillClinton。上述教名和中间名又称个人名。现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下:I.个人名按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:1.采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。2.采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。3.教名的不同异体。4.采用(小名)昵称。5.用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。6.将母亲的娘家姓氏作为中间名。英语民族常用的男子名有:James,John,David,Daniel,Michael,常见的女子名为:Jane,Mary,Elizabeth,Ann,Sarah,Catherine.II.昵称昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常用来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:1.保留首音节。如Donald=>Don,Timothy=>Tim.如果本名以元音开头,则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward=>Ned.2.+ie或-y如:Don=>Donnie,Tim=>Timmy.3.采用尾音节,如:Anthony=>Tony,Beuben=>Ben.4.由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew=>Andy&Drew.5.不规则派生法,如:William的一个昵称是Bill.III.姓氏英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语姓氏的词源主要有:1.直接借用教名,如Clinton.2.在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s,-son,-ing;前缀M'-,Mc-,Mac-,Fitz-等均表示某某之子或后代。3.在教名前附加表示身份的词缀,如St.-,De-,Du=,La-,Le-.4.反映地名,地貌或环境特征的,如Brook,Hill等。5.反映身份或职业的,如:Carter,Smith.6.反映个人特征的,如:Black,Longfellow.7.借用动植物名的,如Bird,Rice.8.由双姓合并而来,如Burne-Jones.英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith,Miller,Johnson,Brown,Jones,Williams.IV.几点说明1.较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。2.英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如M.H.Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如RonaldW.Reagan。3.在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr.,Prof.,Pres.可以用于姓氏前或姓名前;而Sir仅用于教名或姓名前。姓名的表达及互译一,中文姓名的表达结构是:姓氏+名字将中文姓名译为英语的方法很简单,只需直接将汉字转化为汉语拼音且不需标声调,如:将“李雷”译为“LiLei”。但在姓名汉译英时需要注意以下几点:1.其翻译顺序是先姓后名;2.姓与名各自的首字母均需大写,如:将“李雷”译为“lilei”则错;3.姓与名要分开拼写,如:将“李雷”译为“Lilei”则错;4.如遇复姓或双名,则应分别将复姓或双名连在一起拼写,如:“司马光”译为“SimaGuang”,“欧阳奋强”译为“OuyangFenqiang”。二,英文姓名的表达结构一般分为三部分:Firstname+Middlename+Familyname名字中间名姓氏(多由父母或牧师(除签署法律文件(代表家族的称指定,故又叫教名;外,一般均略;放谓;放在最后。)放在最前面。)在名和姓之间。)如:英文姓名“JimThomasSmith”译成汉语则为“吉姆·托马斯·史密斯”。由此例可以看出:1.英文姓名的表达也应注意以下几点:①表达顺序是先名后姓(与汉语正好相反);②名与姓分开拼写;③名与姓各自首字母均需大写。2.如需将英文姓名译为汉语,则用音译方式将名、姓依次译为汉语;名、姓之间用“·”隔开。3.若知对方姓名,英语国家的人们常用“Mr+姓氏”来称呼成年男性,如:HappyTeachers'Day,MrWu!用“Mrs或Miss+姓氏”来称呼成年女性;对未成年者,人们则直呼其名。如:“Hello,Jim.”“Hello,LiuYing.”4.如果不知对方的姓名,英国人、美国人常礼貌地称男士为Sir(先生)、女士为Madam(夫人、女士)。如:①Excuseme,Sir﹖Isthisyourcar﹖②CanIhelpyou,Madam﹖