[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌 歌德 WANDRERS NACHTLIED Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln| Spurest du| Kaum einen Hauch;| Die vogelein Schweigen im Walde| Warte nur, balde | Ruhest du auch
梁宗岱 译 《流浪者之夜歌》 一切的顶峰 沉静, 一切的树尖 全不见 丝儿风影
小鸟们在林间无声
等待罢:俄顷 你也要安静
1936 年 译 群峰一片 沉寂, 树梢微风 敛迹
林中栖鸟 缄默, 稍待你也 安息
——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33 页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月 第 1 次印刷
微风收木末 群动息山头 鸟眠静不噪 我亦欲归休 --- 钱钟书译 歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A 和 B 里共同发现C,一个是在C 里寻找A 的过程中发现 B
我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生
《浪游者的夜歌》/WANDRERS NACHTLIED 是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界
象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力
那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你
” Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln| Spurest du| Kaum einen Hauch;| Die vogelein Schweigen im Walde| Warte nur, balde | Ruhest du