电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

歌德:流浪者之夜歌

歌德:流浪者之夜歌_第1页
1/6
歌德:流浪者之夜歌_第2页
2/6
歌德:流浪者之夜歌_第3页
3/6
[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌 歌德 WANDRERS NACHTLIED Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln| Spurest du| Kaum einen Hauch;| Die vogelein Schweigen im Walde| Warte nur, balde | Ruhest du auch. 梁宗岱 译 《流浪者之夜歌》 一切的顶峰 沉静, 一切的树尖 全不见 丝儿风影。 小鸟们在林间无声。 等待罢:俄顷 你也要安静。 1936 年 译 群峰一片 沉寂, 树梢微风 敛迹。 林中栖鸟 缄默, 稍待你也 安息。 ——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33 页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月 第 1 次印刷。 微风收木末 群动息山头 鸟眠静不噪 我亦欲归休 --- 钱钟书译 歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A 和 B 里共同发现C,一个是在C 里寻找A 的过程中发现 B。我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。 《浪游者的夜歌》/WANDRERS NACHTLIED 是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。” Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln| Spurest du| Kaum einen Hauch;| Die vogelein Schweigen im Walde| Warte nur, balde | Ruhest du auch. 虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究。对于一无所知的东西,即使它美到了极点,我们也只能保持最初的无动于衷,我们不是对美不够敏感,而是走不上发现美的途径。06 年夏天,骤然间在三本书里发现了这同一首诗的三个上佳译本,这首美却遥不可及的小诗才突然变得有意思起来。 说起来都有些久远了,一首小诗,惦记并疏忽了快一年。暑假总是有些漫长,没事的时候就爱在家里的书橱前乱翻。有一天翻到一本叫做《野蔷薇》的小册子,是钱春绮翻译的歌德诗歌,很老的版本,1987 年人民文学出版社出版,价格是一块零五分的样子。忘了是什么时候淘到的,但显然从来没有仔细看过。不由心里责怪,Slurry 同志啊,你平日里接触书太多了,以至于失去了对好书那种如饥似渴的感情,这其实不是一件好事。翻到一首叫做《浪游者的夜歌...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

歌德:流浪者之夜歌

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部