(1)杨宪益•贯穿其毕生翻译事业的文化理念——忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生,也将更见其卓越的光彩。•杨宪益强调“翻译时不能做过多的解释.译者应尽量重视原文”,否则“就不是翻译,而是改写了”。他重视原文,比较强调“信”。他曾说, “古人说了三个字:信、达、雅。当然,光‘信’不‘达’也是不可能,那是不要人懂。所谓‘信’,就是不能(和原文)走得太远。如外国人觉得 rose(玫瑰)很了不起,(能够代表爱情等美好的事物)而中国人觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了‘达’,忽略了信。” •杨宪益夫妇的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内容到精神都高度忠实于原著,体现出一种不虚美、不隐善的文化立场。(2)秋老虎 the strongest hot days in the summerThe Voice of China 中国好声音•稳定压倒一切 Maintaining stability is of top priority。 •进展是硬道理 Development is of overriding importance. Development is the absolute need. •开后门 under—the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means •充电 recharge one’s batteries; update one’s knowledge •形象工程 vanity projects •按劳分配 distribution according to one’s performance •餐饮业 catering industry •出境游 outbound tourism •放心肉 quality-assured meat •蓝牙技术 bluetooth •生源地助学贷款 locally-granted student loan •户籍所在地 registered permanent residence•相亲 blind date •综艺节目 variety show •恶搞 spoof •收视率 viewing rate •旅游热 tourism wave (mania; fever) •学历造假 fabricate academic credentials 嘴甜 honey—lipped(3) 林纾 归化,意译 ( domesticating translation;free translation) 是林纾采纳的基本翻译策略。 In order to smoothly express the thoughts of original works and make it more readable for readers,arbitrary abridgment(删减) and supplement(增补)often occurred in Lin’s translation。Lin pays more attention to the evolution of a story。Thus,verbose[və’bəʊs](冗长的)descriptions about scenery or psy...