翻译下列词语。(1)雪中送炭 help a lame dog over a stile(2)好好先生 yes—man (3)一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold (4)西部大开发 western development (5)破产 have/wear a green bonnet 二..翻译下列句子.(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺.Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness。 It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved。(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数.(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream。(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起.The experts believed that the epidemic disease was caused by either air pollution or food contamination。(6)凡人不可貌相,海水不可斗量。 (A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured with bushel basket.)(7)人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水。 (The people is to the people's army what water is to fish。)(8)可秋天又有什么可伤感的呢?秋天不是成熟的季节吗? (But why gloomy about autumn? Isn’t it the season of maturity?)(9)晚上我们从中国大使馆回旅馆的时候,天已经完全黑了。 (In the evening, it was already dark when we were on our way to the hotel from the Chinese embassy.)(10)这...