从跨文化视域看山村浩二改编的《乡村医生》《乡村医生》是卡夫卡生前所喜爱的为数不多的短篇作品之一,著名日本动画导演山村浩二将其改编为影视版的《乡村医生》
日本动画家改编德语作家的作品,从德语文化到日本文化,跨越了两个不同的文化圈,这中间涉及跨文化传播的因素
那么山村浩二以德语文本《乡村医生》为根据创作动画片时有没有参加日本文化的元素,以及他有没有保存德语文化的痕迹呢
笔者试图从跨文化的视角一层层剥开这一传播过程,弄清该过程中存在的跨文化因素
1、动画片《乡村医生》简介《乡村医生》写一个乡村医生冒着风雪深夜出诊,最后却在严寒中流浪,永远回不到家的故事
作品充满由现实因素与非现实因素、尘世物象与其荒唐属性交互叠加而造成的神奇气氛,在现实的逻辑关系中表现出非理性特征
卡夫卡还用《乡村医生》为自编小说命名,并在他生前出版,其中收录的有《皇帝的圣旨》,《往事一页》等作品,由此也可见《乡村医生》这部作品对他的重要性
另外,这一点在他的日记中也有所表达
短暂的满足我尚还能从如《乡村医生》这样的作品中获得但是幸福却只有当我能够将世界升华进入纯洁、真实、不变的境界时才会莅临
摘自卡夫卡的日记[1]山村浩二系日本动画导演,1964 年 6 月 4 日出生于日本爱知县名古屋市
风格多变是他动画作品的主要特征
山村浩二是当下日本独立动画的先锋,日本实验动画相对于商业动画有着更高的艺术魅力
山村浩二的《头山》,叩响了第 75 届奥斯卡的大门,又获得了世界上为数不多的专门的独立动画电影节广岛国际动画电影节的大奖
而他是继在第一届广岛国际动画电影节上获得最优秀奖的已故日本漫画之神手冢治虫以来,第二个获得该项殊荣的日本人
[2]卡夫卡是超现实主义文学巨匠,山村浩二在在转译这篇小说时在其中参加了超现实主义元素,突显了这种幽闭叙事的非真实性的梦境感
《乡村医生》又是典型的表现主义小说,动画片《乡村医生》同时使用