SENTENCE EXPLANATIONS1. This means that since the Bible was translated into English centuries ago, many Hebrew and Greek idioms have become part of the English language. (P50)【分析】这是一个主从复合句。that 引导的从句作 means 的宾语;宾语从句又包含一个主从复合句,主句为 many Hebrew and Greek idioms have become part of the English language, 从句为 since the Bible was translated into English centuries ago。【翻译】这意味着自几个世纪前《圣经》被翻译成英文以来,许多希伯来习语和希腊习语已成为英语的一部分了。2. This new pagoda, completed in 2010, represents the friendship between the two countries and reminds people that it was from India that Buddhism came to China two thousand years ago.(P63)【分析】这是一个主从复合句。主句中包含两个并列谓语 represents 和 reminds,that 引导的从句作 reminds 的宾语,其中,it was ... that ...为强调结构,强调 from India。【翻译】这座新塔于 2010 年完工,代表了两国人民之间的友谊,并提醒人们两千多年前佛教正是从印度传到了中国。