编号: 与胡兴安夜别原文翻译及赏析 [20XX]XX 号(20 年 月 日至 20 年 月 日止)(本模板为 Word 格式,可根据您的需要调整内容及格式,欢迎下载
) 与胡兴安夜别原文翻译及赏析 与胡兴安夜别原文翻译及赏析 1 原文: 居人行转轼,客子暂维舟
念此一筵笑,分为两地愁
露湿寒塘草,月映清淮流
方抱新离恨,独守故园秋
翻译: 送行人掉转车头回去,客人暂系的船缆正要解开
想起酒宴上大家强为欢笑,即将化作两地的愁怀
露珠溅湿了寒塘杂草,明月随着淮河的水奔流
才抱着别离的新恨,独守着故园度过新秋
注释 胡兴安:诗人的朋友
居人:“居人”指住在此地的主人
留居的人,指胡兴安
轼:车前横木
这里指代车子
客子:“客子”指将要乘舟离去的过客
筵:坐具,也指座位
一筵:指相聚在一起
以上两句的意思是:想到眼前的欢聚笑语转眼就要化为两地的离愁别恨,心中十分感慨
清淮流:清清的淮河流水
方:将要的意思,与第一联的“行”同意,这是为了避开重复
故园:指故乡
以上两句是说,自已将带着离别友人的遗恨,独自回到故乡去消磨日月
赏析: 诗以对举开头,一句写“居人”——送行者,即胡兴安;一句写“客子”——行者,即诗人自己
轼,车前横木,代指车;行转轼,将要回车
维舟,系上船
“居人”将“客子”送到江边,客子登舟,船虽然还系在岸边,但马上就要起航了;“居人”的车夫自然也要作回车的准备,“别”已在眼前了
这两句十个字,简捷而生动地白描出一幅将别未别、两情依依的水边送别图,包含了极其丰富的情节,极其难以言传的深情
陈祚明说:“何仲言诗经营匠心,惟取神会”(《采菽堂古诗选》)
别时如此,别后会怎样呢
三四两句即沿着这一思路,回答这一问题
不过妙在第三句先作一兜转,从时间上说是回到别前的酒宴,从情绪上说则仍是席