值得总结的高二语文学习方法 2024 学习语文时同学们还要掌握良好的学习方法,多讨论别人的学习经验,探究出适合自己风格的学习方法
关于学习方法都有哪些
下面是我推举的值得总结的高二语文学习方法,希望大家能够喜爱
值得总结的高二语文学习方法 1 留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译
比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉
(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译
删:删去不需要翻译的词
比如《曹刿论战》“夫战,勇气也
”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去
《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故
”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去
补:翻译时应补出省略的成分
比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”
翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”
换:翻译时应把古词换成现代词
如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军
”这里的“岁”应换成“年”
调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整
如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠
”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式
选:选用恰当的词义翻译
文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点
如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、访问、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“访问”最为恰当
译:译出实词、虚词、活用的词和通假字
如《核舟记》:“石青糁之
”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出
文言文中的比方、借代等意义,直译会不明白,应用意译
如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近
”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近
意译:连最小的东西都不敢占有
缩:文言文中有些句子,为了增强气概,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩
扩:一是把文言文中