2013 年高考语文 文言文翻译一、文言翻译原则
原则一:直译为主直译要做到字字落实,即忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;也即原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现
还要做到文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病
原则二:意译为辅意译则是按原文大意来翻译
文言文中常带修辞手法的地方,用典用事的地方,要根据上下文,灵活贯通的来翻译
如: 悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好
二、翻译六招制胜(1)留――保留
古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水中、笑、有”等,都按原文保留不译
[例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡
――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守
令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王阳嘉元年,复造候风地动仪
噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也
夺项王天下者,必沛公也(2)换――替换
将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将古今异义词换成今语,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之
[例]率妻子邑人来此绝境
亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也
“明”翻译为“阐明”
“大”翻译为“重大意义”
“重”翻译为“重要作用”
乃使蒙恬北筑长城而守藩篱
“筑”翻译为“修筑”
“守”翻译为“把守 ”
方其系燕父子以组,函梁君臣之首……“系”翻译为“捆绑”
“组”翻译为“绳索”
“首”翻译为“头颅”
宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间
“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”
(3)补――补充
译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句
[例]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之
――(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答