2025 年翻译资格考试三级笔译考试试题共享 如何复习翻译资格考试三级笔译,我给大家带来 2025 年翻译资格考试三级笔译考试试题,渴望对大家有所挂念。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 2025 年翻译资格考试三级笔译考试试题 汉语句子翻译的多样性 例:你的眼睛长哪儿去了? 1)Haven’t you got eyes? 2)Are you so blind? 3)Are you such a blind man? 4)Youre really stone-blind ! 5)How blind you are ! 6)As blind as a bat ! 7)What a blind man ! 8)A sightless guy ! 9)Why are you so rash? 10)How can you be so reckless? 11)My goodness! Be careful! 12)Would you please be more careful? 这个例句事实上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够当心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是依据字面意思 来进行翻译的。这样的翻译可以保存原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必需直译。上面第九至第十二个译文是依据原文的含义来进行翻译的, 这 4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这 4 种译法为好。 又如“你有笔吗?”可以译为: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens? Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens? 精确的译文只能视具体语境而定。 只要一发觉有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默将这个人争取过来。 (a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. (b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor. (c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor. 一想到要出国深造,他就兴奋不已。 (a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited a...