第1页共11页本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制电影片名翻译原则与策略(通用6篇)这一战略是一项重大的战略过程GonewiththeWind意思就是随风而去可是原著小说译名《飘》以其简洁贴切获世人赞扬,而且更有美感
在影片公映时考虑到票房号召力而将其编译为《乱世佳人》,既是对内容的另一种诠释,又通过使片名通俗化而吸引了观众,使其大获胜利
片名也与影片一道深化人心,成为中国观众心目中永恒的经典
第三,商业价值电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在电影片名翻译时同时要考虑到商业因素,这就要求译后的片名能唤起观众的心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望
美国电影prettyWoman,可以直接翻译为美丽女人,但是单从片名上看,太过一般,没有特色,观众根本看不出女仆人公的身份
而译为《风月俏佳人》,把一个美丽而又身陷风月场中的女子栩栩如生的表达出来了,一个佳字传神地表达出了女仆人公与那些唯利是图的俗艳的妓女完全不同的形象,也更能抓住观众的眼球
第2页共11页本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制二、英语电影片名翻译的方法1
直译直译就是语义翻译需要最大限度地保留原片名的内容和形式,而且能产生较高的文化信息传递的有效度
片名的直译是比较简洁且保险的方法,由于是根据原片名直接译出对应的汉语片名,它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道
2意译意译来自语言上的差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有冲突时,为了保持原文的内容而不能完全再现其表层形式的风格
:译者在受到社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相像
同时电影片名翻译不同于一般文学作品的翻译,还具有一种广告性质,要能吸引观众观的眼球,吸引更多的人来观看,是以提高票房,赚得利润为目标的
三、编译法第3页共11页本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制有些片名假如直译,由于