中西翻译简史-讨论的考试课题(2 页)Good is good, but better carries it
精益求精,善益求善
中西翻译简史讨论生课程考试试题一、填空题1
中国古代佛经翻译中,( )提出了“因循本旨,不加文饰”,可视为最 初的直译说;( )总结出了“五失本”、“三不易”的规律;( )开 始提倡意译;( )提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则
圣经翻译中的经典译本包括( ),( ),( ),和马丁路德翻译的 德语版《圣经》
( )于 1814 年提出建立翻译讨论学科;1972 年,霍尔姆斯的( ) 一文宣告翻译讨论作为一门学科成立
( )译本系目前所知的第一本完整的汉语《圣经》,是《圣经》流传史 上的译作丰碑;( )译本则是中国境内出版的第一部《圣经》中文全译 本:( )译本则成功首次使用白话文翻译《圣经》
著名的古希腊思想家、哲学家( )将哲学从“天上回到了人间”,提 出了灵魂不灭说;( )则被称为“科学和哲学之祖”,提出了水的本源 说,即“万物源于水”
( )提出“师夷长技以制夷”,被誉为“组织翻译活动的先驱”
当代翻译家( )和( )因为杰出的成就被授予“梵艺文化终身成 就奖”
圣经翻译,佛经的翻译和《古兰经》翻译,大体经历了( )、( )、 ( )三个过程
二、连线题,请将 A 栏中的作者和 B 栏的作品匹配
莎士比亚戏剧全集 3
浮生六记 4
几何原本 7
鲁滨孙漂流记 8
新月集 10
安徒生童话全集三、简答题 1
简述翻译的标准
智慧宫和托莱多翻译学院的翻译活动各有什么特点
对科技文化的 进展起了哪些作用
三大宗教典籍