英语词汇--关于英国英语 & 美国英语[整理]英国英语和美国英语在辞义,惯用法等方面存在著很多差异,掌握不好可会闹出很多笑话。 民以食为天,今天我们先谈几个"吃"方面的例子吧。 1. 饼乾 Biscuit 在英国英语里是饼乾,美语里则表示 roll(一种小圆面包)。 那么美语中饼乾如何表达呢?你在商店里买饼乾时,有没有注意到一种莫名其妙的叫做"克力架"的饼乾?其实,它就是 cracker 的音译。这才是美语中的饼乾呦! 2. 糖果 糖果在英国叫 sweets,在美国叫 candies;与之相对应的糖果店当然分别是:sweet shop 和 candy store 罗。你要是对英国人说 candy,他可不会认为你要请他吃糖果,他以为你要给他冰糖吃。 当然英文中的各种糖果会有各种不同的表达法: 奶糖:cream candies 水果糖:fruit drops 口香糖:chewing gum 怡口莲:eclairs 太妃糖:toffee 糖果说完了,再说点什么呢? 3. 甜点心 西方人的饭后一定要吃甜点心的。美国人称饭后的甜点为:dessert。像是:apple pie, cakes, ice cream 等。如果形容一个人是地道美国式的,我们说他 as American as apple pie。 英国人的甜点心是用 pudding(布丁),或者说 afters(最后一道菜),这是相对于第一道菜 starters 而言的。 如果我跟你提起 aubergine,你有没有感到一头雾水?但是,我们换一个字 eggplant,你就有点明白了吧? 什么?还是不明白? Eggplant,"像蛋的植物",是美语中的茄子,是不是很形象呢?至于那个古怪的 aubergine,则是古怪的英国人的用法。 其实,说怪也不怪,因为 aubergine 本是个法语字,是法国人说茄子,紫红色等的用法。英国人只是"盗用"而已。 法国人一向在吃的方面很在行,比如美国人最爱吃的炸薯条,就源于法国,被称作:french fries;而英国人则称它做:chips。 用心 爱心 专心 你可能马上会说,美语中也有 chips 啊。对,可这种 chips 是指装在口袋里在商店中出售的薯片,这种 chips,英国人叫 crisps。 聊完炸薯条,再谈谈火腿(ham)怎么样? 其实 ham 在英美两国是通用的,除此之外英国人还把火腿叫 gammon。 在美国,常常吃 ham and eggs(鸡蛋火腿),因此俚语 ham-and-egger 常指那种生活平平淡淡的"普通人"。 此外,美国人还把小饭馆叫做 ham-and-eggery。 其实,不管是 french fries 还是 ham 都不能算做 health food(健康食品),health food 是...