ResumenSiendounodelosmásimportantesescritorescontemporáneosdeEspaña,JavierMaríasgozademuchoprestigiotantoenEspañacomoenotrospaíses.Casitodassusobrasseleenmuchoentodoelmundo,sobretodosuobrarepresentativaCorazóntanblanco.Estetrabajoescogecomoobjetodeinvestigacióneltemede“traducción”delaobra,porqueenlavidareal,elautoresintérprete.Estotienealgoqueverconla“autoficción”,géneroliterarioqueusamuchoJavierMaríasenvariasobras.Latesisestácompuestadecincopartes:Enlasprimerasdospartes,sehaceundetalladoanálisissobrelospensamientosylascostumbresdelprotagonistacomointérpreteeneltrabajoyenlavidacotidianarespectativamente.Enlaterceraparte,seinvestigalasdiferentesformasotécticasqueempleaelprotagonistaparaentenderytraducirlasobrasliterarias.Enlasprimerastrespartesmencionadas,seconcentraenelanálisisdelosdetallesrelacionadosconeltemadela“traducción”.Lacuartapartesededicaaseintroducireeltérminodela“autoficción”,analizarlasrelacionesentrela“autoficción”yeltemadela“traducción”enestanovelaeinvestigarlascausasdelautilizaciónde“laautoficción”.Enlaúltimaparte,sesacalaconclusiónbasándoseenelanálisisyenlainvestigaciónsobreeltextoenterno.Comosesabe,lavidaconstituyelafuentedelaliteratura,porlotantonoesraroquelasobrastenganalgoqueverconlasexperienciasdesuautor.La“autoficción”manifiestalasrelacionesentrelasobrasysuautor.La“autoficción”esungéneroliterariomuyimportanteenlasobrasdeJavierMarías.Merecelapenaestudiarlo.PalabrasclaveJavierMarías,Corazóntanblanco,autoficción,traducción摘要哈维尔·马里亚斯是西班牙当代著名作家之一,在国内乃至世界文坛上都享有盛誉。他的作品流传甚广,尤其是他的代表作之一《如此苍白的心》更是被广泛阅读。本文选取书中的“翻译”主题作为研究对象,是因为在现实生活中,作者也是一名翻译,这一点使我们联想到“自我虚构”。而这一文学手法在哈维尔·马里亚斯的作品中非常常见。本文分为五个部分:前两个部分详细分析了主角作为一名翻译,在日常生活中以及工作中的一些独特的想法以及特有的习惯。第三部分则是具体分析主角从不同的角度以及用不同的方式来理解并翻译文学作品。第四部分是简单的介绍“自我虚构”这一文学形式,分析其与书中“翻译”主题的关系。与此同时,也分析了使用这一文学形式的原因。而最后一部分,则是在已有的研究和分析的基础上得出全文的结论。众所周知,现实世界是文学的源泉,因此文学作品与作者的相关经历有联系也是稀松平常。而“自我虚构”从某种程度上来说,显示了作者与作品之间的联系。此外,这一文学形式在哈维尔·马里亚斯的作品中非常常见,很有研究价值。关键词哈维尔·马里亚斯、《如此苍白的心》、自我虚构、翻译ÍndiceIntroducción................................................................................................11.Laexperienciadeltrabajodelprotagonistacomointérprete...............21.1Ladescripcióndeltrabajodelprotagonista....................................21.2Lareflexióndelprotagonistasobresutrabajo...............................32.Lavidacotidianaenlosojosdeunintérprete(elprotagonista)...........52.1“laenfermedadprofesional”delprotagonista................................52.2Lainfluenciadelaprofesiónenelmododepensardelprotagonista..........................................................................................73.Latraducciónespecialdelasobrasliterariasdelprotagonista............83.1ElentendimientodelaspalabrasenMacbeth.................................83.2Lareflexióndelacancióndelaabuela..........................................94.Lasr...